خیلی عذر می خوام اما دروغ می گه دوست نداره نویسنده گرگ برندت
خرید کتاب خیلی عذر می خوام اما دروغ می گه دوست نداره نویسنده گرگ برندت ترجمه هادی ابراهیمی انتشارات نسل نواندیش
کتابی که میتواند برای همیشه زندگی شما را تغییر دهد. قرنهاست که زنها دور هم جمع میشوند و به هنگام صرف قهوه یا چای درباره رفتار گیجکننده مردها با یکدیگر صحبت میکنند تا از آن سر دربیاورند! گرگ برندت و لیز تاچیلو میخواهند به شما نشان دهند که مردها آنقدر هم که فکر میکنید پیچیده نیستند؛ حتی اگر بخواهند که شما اینطور فکر کنید. چیزی به نام حرفهای دوپهلو وجود ندارد. حقایق بهقدر کافی ساده و گویا هستند، البته اگر اصرار نداشته باشید که خودتان را گول بزنید. پیدا کردن نامزد یا شوهر آسانتر از پیدا کردن یک نسخه از این کتاب است.
.
سبک نگارش و لحن طنزآمیز و گاه تند و نیشدار، طعنهآمیز و درعینحال رُک و پوستکنده و صمیمی نویسندگان کتاب ظاهراً تنها وسیله و ابزاری بوده که به قول خود آنها «به منظور بازکردن چشم و گوش دختران و زنان زیبا و باهوش، و گاه سادهلوح و احیاناً بیش از حد خوشبین و خوشباور» در اختیار داشتهاند. دختران و زنانی که خودشان را دستکم میگیرند و ارزان میفروشند.
نگارش و انتشار چنین کتابهایی در غرب علاوه بر آنکه گویای انحطاط و سقوط روابط میان دو جنس مخالف در این کشورها میباشد، افقهای جدیدی را در جهت تغییر وضعیت فعلی و درمان و التیام اینگونه الگوهای ارتباطی گشوده است. لازم به تذکر است که انتشار اینگونه کتابها در جامعهاي با فرهنگ اسلامی ما هرگز به معنای تشابه الگوهای ارتباطی ما با الگوهای ارتباطی غرب یا خدای نخواسته شیوع و رواج این نوع روابط ناسالم میان دختران و پسران یا زنان و مردان ایران اسلامی نیست؛ بلکه برعکس، میتواند به عنوان آموزشها و درسهایی مثبت و پندآموز، عبرتآمیز و آموزنده عمل کرده با بالا بردن سطح آگاهی اجتماعی، حتی از شکلگیری و شیوع و رواج چنین روابطی جلوگیری و پیشگیری نیز بنماید. شاید بتوان ادعا کرد که چنانچه این کتاب (یا کتابهای مشابه) در غرب و کشورهایی نظیر امریکا نقش درمانی دارند، بیتردید در کشور اسلامی ما به مثابه «پیشگیری» خواهند بود.
نکته دیگری که اشاره به آن ضروری به نظر میرسد، معادل فارسی کلمات و واژههای متعدد و بیشماری است که به منظور توصیف نوع و درجه صمیمیت و ارتباط و نزدیکی طرفین درگیر در یک رابطه و احیاناً توصیف درجه و میزان درگیری روحی – عاطفی- احساسی (یا احیاناً فیزیکی- جسمانی) آنها در سرتاسر کتاب به کار رفته است. ما برای تمامی این کلمات و واژهها (از همخوابه و معشوقه گرفته تا دوست، دوستدار، مرد زندگی، شریک رمانتیک، خواستگار، نامزد / همسر سابق و نامزد/ همسر فعلی و نامزد / همسر آینده و بالاخره کسی که یکبار با شما ازدواج کرده یا میخواهد ازدواج بکند یا قرار است به خواستگاری بیاید، با خوشبینی تمام معادل فارسی «نامزد» را در نظر گرفتهایم و از ذکر جزئیات و حواشی برحذر بودهایم. به نظر ما این واژه تا حد زیادی «چند منظوره» بوده و طیف وسیعی از انواع روابط مختلف را شامل میشود و در ضمن از تأثیرات و خواص «خود فریبی» (و حتی در برخی موارد «دیگرفریبی») خوبی نیز برخوردار است! گاهی وقتها نیز صرفاً به ضمیر فاعلی سوم شخص مفرد (او) اکتفا کردهایم.
افزودن دیدگاه جدید